わたし昨日、焼き肉食べてんやんか、
とある関西人Nちゃんががこう話し始めました。
この時点で、非関西人のみなさんはどうとらえますか?
(Nちゃんが昨日焼き肉食べたなんて初耳なんだけど・・・)
(「私のことなら何でも知ってて当然でしょ」みたいな子なのか・・・?)
この関西人Nちゃんはこの後どう話をつなげようとしているのでしょう。
正しい標準語訳わかりますか?考えてみてください!
標準語訳候補①「わたし昨日、焼き肉食べたじゃん、」
Nちゃんは
わたし昨日、焼き肉食べたじゃん、
だから今日はお寿司がたべたいな。
このように話をつなげる気でいるのでしょうか。
だとすると、
(Nちゃんが昨日焼き肉食べたなんて初耳なんだけど・・・)
この反応になりますよね。
標準語訳候補②「わたし昨日、焼き肉食べたんだけどさ、」
それともNちゃんは
わたし昨日、焼き肉食べたんだけどさ、
すごくおいしかったから今度一緒に行かない?
このように話をつなげる気でいるのでしょうか。
だとしたら、
(「私のことなら何でも知ってて当然でしょ」みたいな子なのか・・・?)
この反応は非常にもったいないです。
あなたは、どっちだと思いますか。
正解は・・・
正解は②!!!
わたし昨日、焼き肉食べてんやんか、
(わたし昨日、焼き肉食べたんだけどさ、)
めっちゃおいしかったから今度一緒に行かへん?
(すごくおいしかったから今度一緒に行かない? )
こっちなんです!
「~てんやんか、」って関西ではよく使う表現なんです。
私は上京して、しばらくは標準語で話すように意識していました。
でも、意外と関西弁って東京でも通じることが多いということにだんだん気づき始め、敬語を使わなくていい場面ではもう標準語を使うのをやめたんです。
最近は東京のテレビでも関西芸人さんがたくさん出てますし、たいていは関西弁でも通じました。
しかし、唯一誤解されたのがこの「~てんやんか、」でした。
「わたし昨日、焼き肉食べてんやんか、」
「いや、初耳だけど?」
「え、うん、今初めて言ったけど?」
「え?」
「え?」
リアルでこんなことが起こりました。
関西弁と標準語って、イントネーションが違うだけで誤解が生まれるほどの違いはないと思っていたんですが、所詮は日本語だし。
ただこの「~てんやんか」トラップには気を付けようと思いました。
コメント